Gabriela Kizer

Gabriela Kizer is a Venezuelan poet and biographer born in 1964 with a Bachelor’s degree in Literature from the Universidad Central de Venezuela. She received a Master’s degree in Contemporary Latin American Literature from the Universidad Simón Bolívar. Among her awards, Kizer has received the Monte Avila Editores Unpublished Authors Award (1999), the José Barroeta International Poetry Prize (2007), and the Biennial Prize of Literature (2019). She has published the poetry books Amagos (2000), Guayabo (2002), Tribu (2011), Pavesa (2019), and En falso (2022).

Since 1993, she has worked as a professor of comparative literature at the School of Arts at the Universidad Central de Venezuela. Considered one of Venezuela’s most important poets, Gabriela Kizer currently lives in Caracas.

 

Introduction to the author,
and an English reading by Askold Melnyczuk:

ANIMAL PLANET

The pelican floats, wounded, on the waters of the Caribbean Sea.

A young man on board a packet boat is not imagining it.
It is not Baudelaire’s albatross.

Minutes earlier, the shoal was advancing toward the lighthouse.
Pelican and fisherman were watching intently.
Suddenly a fish lunged at the bait.
The pelican plummeted on to the fish.

The two actions combined thanks to chance
and not to any rhetorical figure.

When we reached the wharf
the fish was already thrashing in the pouch
under the pelican’s beak,
the pelican was floating, wounded, on the water.
Men in a boat were trying to save it.
The sport fisherman welcomed us, smiling:
the rod had a second hook.

There were few curious spectators. There was no shouting.
There was no sadistic sailor burning its beak
with his pipe.

These are not the waters of the South Seas, I thought,
nor is the instant the fish nor is the fish the sinker
nor the sinker the line entangled in the wing of the pelican
floating, wounded, on the waters of the Caribbean Sea
with a fish inside, with two hooks inside,
with its wing entangled in the sinker.

Make up the allegory yourself,
hypocrite lecteur, mon semblable, mon frere!


    — Translation by Rowena Hill


Gabriela Kizer reading her poem Animal Planet
in the original Spanish:

ANIMAL PLANET

El pelícano flota, herido, sobre las aguas del mar Caribe.

No lo imagina un joven a bordo de un paquebote.
No es el albatros de Baudelaire.

Minutos antes, el cardumen avanzaba hacia el faro.
Pelícano y pescador observaban atentos.
De pronto, un pez enfiló hacia la carnada.
El pelícano se lanzó en picada sobre el pez.

Ambas acciones se conjugaron por obra del azar
y no de ninguna figura retórica.

Cuando llegamos al muelle
ya el pez agonizaba en la bolsa
bajo el pico del pelícano,
ya el pelícano flotaba, herido, sobre las aguas.
Hombres en lancha intentaban salvarlo.
El pescador deportivo nos dio, risueño,
la bienvenida: la caña tenía un segundo anzuelo.

Pocos espectadores curioseaban. No había griterío.
No había marinero quemándole el pico,
sádico, con su pipa.

Estas no son las aguas de los mares del Sur, pensé,
ni el instante es el pez ni el pez es el plomo
ni el plomo la cuerda enredada en el ala del pelícano
que flota, herido, sobre las aguas del mar Caribe
con un pez adentro, con dos anzuelos adentro,
con el ala enredada en el plomo.

Haga la alegoría usted,
hipócrita lector, mi semejante, ¡mi hermano!